පරිවර්තන කවි

මැදියම් රෑ හන්දියේ බේකරිය

bakery, bread, artisan-567380.jpg

මැදියම් රෑ හන්දියේ බේකරියේ
පාන් සහ බටර් විස්කෝතු
පිළිස්සෙන අතර
මා කුඩා සන්දියේ රහ්මන්ද
මා සමඟ කැරම් සෙල්ලම් කළ
අස්මත්ගේ දිලිසෙන ඇස්ද
නැඟේ මා මතකයට
 
මැදියම් රෑ හන්දියේ බේකරියේ
පාන් හා බටර් විස්කෝතු
පිළිස්සෙන අතර
තනිව කාමරයේ
මදුවිත තොල ගාමි මම
බැදපු පීකුදු කැබැලි
පිඟානක සීතලව ගොස් ඇත
මා ඉදිරිපිට
මා මිතුරන් සියල්ලම
මැදපෙරදිග ගොස්ය
 
මැදියම් රෑ හන්දියේ බේකරියේ
පාන් හා බටර් විස්කෝතු
පිළිස්සෙන අතර
යාබද නිවෙසේ පඨාන් ජාතිකයාගේ බිරිය
ඇතුළු වී මා කාමරයට, වසා දොර
පිටුපා සිටියි මා වෙත
කියමි මම ඇයට, නැඟණිය,
වෙනත් කිසිවකු සොයා යනු මැන
 
පාන් පිපෙනා කලට
මුළු ගොඩනැඟිල්ලේ සුවඳ
පුරවාලයි මා නැහැය.

-දිලිප් චිත්රේ (1938-2009)

පරිවර්තනය නිලූක කදුරුගමුව 

පරිවර්තන බ්ලොග් අඩවියෙන් . http://nilukakadurugamuwa.blogspot.com/

*අවසර ඇතිව උපුටා ගැනුනකි.

සබඳකම

dancer, mirror, shadows-3399534.jpg

පුරුද්දක් තිබුණා ඔහුට 

ආ විගස, ඇඳුම් උනමින් 

ඔරලෝසුව බලන්නට 

ඔරලෝසුව නොබලාම 

ඈ දැන සිටියා

ඔහු පැයකින් දෙකකින් යන බවත්   

ඔහුගේ ඒ පුරුද්ද 

සුපුරුදු ලෙස 

ඔහු කෑමට ගෙදර යන බව 

ඇයට දැන්වීමට බවත් 

සුරක්ෂිත ව මෙසේ 

ඔවුන්ට වසර ගණනාවක් ගෙවිය හැකිව තිබිණි 

බලා සිටීම, දුරකථන ඇමතුම, පැමිණීම 

නොසෑහෙන නමුත් එහි යමක් විය 

ඒ නොසෑහීමේ තරම 

වැටහුණා ඇයට 

ඇගේ උපන්දිනය සිහිවී 

ඔහු මල් කළඹක් එවූ දා 

ඈට හැඬුම් ආ විට 

‘The Affair’ by Katharine Gallagher

පරිවර්තනය – හෙල්මලී ගුණතිලක 

Hot Chocolate days බ්ලොග් අඩවියෙන්.https://hotchocolatedays.blogspot.com

 *අවසර ඇතිව උපුටා ගැනුනකි

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *