පරිවර්තන කවි

ජපානයේ වනගත ගිරිකඳුරක නටබුන්වන පැරණි බුදුරුවක්

දිග වැහි ඇලි, තුසරයේ රැයවල් සීත

නිරාවරණය කරනුය ඔබ මුදු හැඩය ගෙවී ගිය

පෙඳ පාසි වැකි ඔබ වුවන දිලෙයි තවමත් සන්සුන්ව.

අනන්තය වෙත යොමු වූ ඔබ නිසසල සමාධිය,

සීමා විරහිතබවේ රූපයෙන් තොර හිස්තැනට

සියල්ල වෙනස්වන සැටි ඔබ ඉවසන අයුර,

හෙළි කරයි තවමත් අඩවන් ඔබ දෙනෙත.

සෙමින් මැලැවෙන ලකුණු ඔබ වුවන

තවමත් කියයි ඔබ පරම මෙහෙවර ගැන,

එනමුදු තෙතමනය, මඩ හා පොළොව

අවසන් කරනුය රූපයේ ඉරණම

පූරණය කොට සිය අරමුණ.

හෙට ඔබ පත්වනුය විසිරෙන කොළ, මුල් බවට

පැහැදිලි අහස්කුස පෙන්වන දිය බවට.

කරකැවෙනු ඇත ඔබ ඉත්ත වැල් විලසට

වැඩෙනු ඇත මීවන, ඇල්ගී ලෙසටම

සංකේතය බවට පත්වී සියලු වෙනස්වීම්වල

පසක් කරනු ඇත සදාතන ඒකතාව

ඇති සියලු වෙනස්වීම් පිටුපස.

-හර්මන් හෙස (1877-1962)

(හර්මන් හෙසගේ An Ancient Buddha Decaying in a Japanese Forest Ravine නමැති කවියේ පරිවර්තනයකි.)

පරිවර්තනය නිලූක කදුරුගමුව 

පරිවර්තන බ්ලොග් අඩවියෙන් .

 http://nilukakadurugamuwa.blogspot.com/

*අවසර ඇතිව උපුටා ගැනුනකි.

සමතුලිතය

සිතින් මවාගත් කුඩා තරාදියක
එක් පසෙක ලමි
මතකය ඉතිරි කර ගිය සුන්බුන්
ඒවා ඇත්තේ බොහොම ටිකකි.

අනෙත්පස ලමි
මට අනුමාන කළ හැකි අනාගත සිද්ධි
සංවත්සර, අහිමිවීම්

එක් පසෙක ලමි
අම්මාගේ සිනිඳු හම් අත්වැස්ම
එය දැන් වැහැරුණු තන බුරුල්ලක් වැනි ය

අනෙත් පස ලමි
මගේ කුඩා මුනුපුරාගේ අතින් ගිලිහුණු
වූල් අත්වැස්මක්
ළඟදීම ඔහුට එය කුඩා වැඩි වනු ඇත

ඔහු තෙහැවිරිදි ය
ඈ යන්නට ගොස් හරියටම තෙවසරකි

සමතුලිතය නම් සරලව
අනාගතය හා අතීතය තරම්ම
වර්තමානය සැබෑවක් වන මොහොතයි
අප පෝෂණය කරන වාතය
නොසිතාම ආශ්වාස ප්‍රශ්වාස කිරීමයි

පරිවර්තනය – හෙල්මලී ගුණතිලක

Translation of the poem ‘Balance’ by Linda Pastan

Hot Chocolate days බ්ලොග් අඩවියෙන්.

https://hotchocolatedays.blogspot.com

 *අවසර ඇතිව උපුටා ගැනුනකි

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *