තාරකා හෝරාව

අනන්තයේ මියැසි පත මත
රැයේ මුළු නිහඬබව ඇත.
නැතිව ගිය කවිකමෙන් පැසී
ඇවිද යමි නිරුවත්ව වීදියට.
රැහැයි නදෙන් සිදුරු වන අඳුර
සතුව ඇත ධ්වනියේ ඒ
මැරුණු අල්වාගත නොහෙනබව,
ආත්මයට දැනෙන ඒ
සංගීතමය එළිය.
සමනලයන් දහසක ඇටසැකිලි
නිදයි මා කුටිය තුළ
නොදැමි නවයොවුන් මඳපවන් සෙනඟක්
සිටිත් ගංගාව මත.

Federico García Lorca - ෆෙදෙරිකෝ ගාර්ෂියා ලෝර්කා (1898-1936)
(ස්ටැන්ලි ඇපල්බෝම් ස්පාඤ්ඤ බසින් ඉංගිරිසියට කළ පරිවර්තනයෙනි)
පරිවර්තනය නිලූක කදුරුගමුව
පරිවර්තන බ්ලොග් අඩවියෙන් .
http://nilukakadurugamuwa.blogspot.com/
*අවසර ඇතිව උපුටා ගැනුනකි.
ලිපියක් ලැබෙන තුරු

ඔබ මට එවන පණිවිඩය
නිහඬ බවයි
ගස්වල මුල්
ජලයේ සැහැල්ලු නිහඬබව
තේරුම්ගතයුතු සේ ම
මම ද එය තෙරුම්ගැන්මට තැත් දරමි.
අපි
සොබාදමින් හැකි දෙයක් ගන්නට
පුරුදු වූවන් වෙමු
මම තරුවලත්, ගල් කුළු වලත්
නිහඬ බව හදාරමි
සැතපුම් ගණනක් එපිටින්, උතුරු පෙදෙසක
ඔබ හිස් පිටුවක් වෙත නැඹුරුවන අයුරු
සිතෙන් මවා ගනිමි
‘ආදරණීය…’
ඔබට එසේ ලියන්නට අවශ්ය ය
එහෙත් ඒ පිටුව, දැනටමත්
හිම පතනය විසින්
වේලාසනින්ම ගෙනෙන
නිහඬබවේ තිරයෙන්
වැසුණු කවුළුවකි
Translation of the poem 'By the Mailbox' by Linda Pastan
පරිවර්තනය – හෙල්මලී ගුණතිලක

Hot Chocolate days බ්ලොග් අඩවියෙන්.
*අවසර ඇතිව උපුටා ගැනුනකි