පරිවර්තන කවි

මළගම

ප්‍රියය
මා නික්ම ගිය දිනක
මල්මාලාවෙන් සරසන්න දොර පියස
මංගල්‍යයකට මෙන්

නිවෙස් වලින් පිටතට
කැඳවාගෙන විත් මිනිසුන්
නටන්න මාවත් දිගට

මනාලියක් සේ පේවී
මරණය පැමිණි විට
මගේ දීප්තිමත්ම ඇඳුම් අන්දවා
මා පිටත් කර යවන්න

අපේ අමුත්තන්ට
හිම කිරම සහ රෝස පෙති දී
සංග්‍රහ කරන්න

සොඳුර
හඬන්නට කාරණා නැත
ජීවිත කාලයක්ම බලා උන්නෙමි
මේතරම් සුන්දරත්වයක්
මගේ හුස්ම පැහැර ගන්නා තුරු

පැමිණියෙමි
ජීවත් වූයෙමි
ජීවිතය නම් මේ තරඟය
දිනා ගත්තෙමි
එනිසාම මා නික්ම ගිය දිනක
සැමරිය යුතුය
මා මරණය

පරිවර්තනය- හෙල්මලී ගුණතිලක
Translation of the poem ‘Funeral’ by Rupi Kaur

Rupi Kaur ඉන්දියානු සම්භවයක් ඇති කැනේඩියානු කිවිඳියකි. කෙටි, බරැති කවි ලියන ඈ මෙතෙක් පළ කළ කවි පොත් හැම එකක්ම රසිකයන් අතර අතිශයින් ජනප්‍රිය වී තිබෙනවා. කවියට අමතරව රේඛා චිත්‍ර ඇඳීමටත් දක්ෂ Rupi ඇගේ පොත් ඇගේම චිත්‍රවලින් හැඩගන්වා තිබීම විශේෂත්වයක්.

Hot Chocolate days

https://hotchocolatedays.blogspot.com

*අවසර ඇතිව උපුටා ගැනුනකි.

දෙව්ලොව වැඩ වසන දෙවියන් දැක ගනිමි

පීදුණු ඉරිඟු කෙත රන් තරඟ නැගෙන කල
වැදී මුදු පවන් රැල් තුරු වදුල සැලෙන විට
උයනෙහි හරිතවන් දිලෙන තුරුපත් අතර
රත් පැහැති පලම් ඵල සැඟව ගන්නා කලට

රන්වන් උදෑසන‍, රක්තවන් සැඳෑ කල
සන්සුන් මාවතක පිනි දියෙන් තෙමී ගිය
පඳුරක් යට පිපිණු නිම්නයේ ලිලී මල
රජතමය හිස නවා මා දෙසට නැවෙන විට

ගිරි කඳුරු අතර මැද සීත දිය ගලන කල
මිහිදුම් සිහින මැද ගිලී ගිය සිතිවිලිම
සාමයෙන් පිරී ගිය ඈත දුරු රට ගැන
බුබුලන ස්වරයෙන් කොඳුරා කියන විට

රැළි ගැසුණු මා දෙබැම මුදු බවට පත්වේය
හද පෙළන ‍සංකාව, වේදනා නැතිවේය
මිහිමත ඇති සතුට දැන් මම අත් විඳිමි
දෙව්ලොව වැඩ වසන දෙවියන් දැක ගනිමි

මිහයිල් ‍ලෙර්මන්තොව් (1814-1841)

(යෙව්ගෙනි බොන්වර් රුසියානු බසින් ඉංගිරිසියට කළ පරිවර්තනයෙනි)

පරිවර්තනය නිලූක කදුරුගමුව 

පරිවර්තන බ්ලොග් අඩවියෙන් .

 http://nilukakadurugamuwa.blogspot.com/

*අවසර ඇතිව උපුටා ගැනුනකි.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *