පරිවර්තන කවි

කරදියෙහි ගීතය



පෙණ කැටි සුදු දසන් විදා

සුරලොව බඳු තොල් අතරින්

බොහොම ඈත දුරක ඉඳන්

මුහුද හිනැහුණා

කලබලයට පත් යුවතිය

මොනවද ඔබ විකුණන්නේ

උඩුකය තන කැකුළු වැසූ

සළුවෙන් තොර වී ?

විකුණමි මම, විකුණමි මම

මහ මුහුදෙන් ගත් කරදිය

විකුණමි මම, විකුණමි මම

මහ මුහුදෙන් ගත් කරදිය

කලුවර කලුවන් තරුණය

මොනවද ඔබ ගෙන යන්නේ

ඔබගේ ඔය රක්ත වර්ණ

ලෙයට මුසුවෙලා ?

ගෙන යමි මම, ගෙන යමි මම

මහ මුහුදෙන් ගත් කරදිය

ගෙන යමි මම, ගෙන යමි මම

මහ මුහුදෙන් ගත් කරදිය

ලුණු රස ඇති කඳුළු බිංදු

ඔබ සලනා කඳුළු බිංදු

දෑස තෙමා ගලා එන්නෙ

කොහෙන්ද අම්මේ ?

හඬනෙමි මම, හඬනෙමි මම

මහ මුහුදෙන් එන කරදිය

හඬනෙමි මම, හඬනෙමි මම

මහ මුහුදෙන් එන කරදිය

මේ හදවත, කටුක රසය

උපන්නෙ කොහිදෝ ?

මේ හදවත කටුක රසය

උපන්නෙ කොහිදෝ ?

මහ මුහුදෙන් ගත් කරදිය

ඉතාම කටුකයි

මහ මුහුදෙන් ගත් කරදිය

බොහෝම තිත්තයි

පෙණ කැටි සුදු දසන් විදා

සුරලොව බඳු තොල් අතරින්

බොහොම ඈත දුරක ඉඳන්

මුහුද හිනැහුණා

Fedrico Garcia Loka, ෆෙදේරිකෝ ගාර්ෂියා ලෝකා (1898-1936)

පරිවර්තනය නිලූක කදුරුගමුව 

පරිවර්තන බ්ලොග් අඩවියෙන් .

 http://nilukakadurugamuwa.blogspot.com/

*අවසර ඇතිව උපුටා ගැනුනකි.

කරුණාබරිත ගස

නිතර පසු කර යමි
කරුණාබරිත ගසක්
එහෙත් නොදනිමි එහි නම නම්

හිස නමා ආචාර කළ විට මා
පිළිතුරු ලෙස, කාරුණිකව
අතු රිකිල්ලක් වනයි, එය

වෘක්ෂය, මම ඔබේ නම නොදනිමි
(ඔබ හෙම්ලොක් ගසක් ද දේවදාර ගසක්ද?)
එහෙත් ඇයි මා මේ ඒ ගැන ලැජ්ජාවෙන්?
නොදන්නවා ඇත බොහෝවිට
ඔබ, මගේ නමත්

පරිවර්තනය- හෙල්මලී ගුණතිලක

Translation of the poem ‘Tit for Tat’ by Christopher Morley

( 1890-1957 )

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *