රාත්රීන්වල ගැඹුරු නිහඬබව මැද
සඳ නිදි කිරන විට
මල් පිරුණු අතු ඉති
සෙමෙන් නැලැවෙන කල
විල් කැඩපතෙහි දිය වී
තරු සිය ගමන නවතන කල
සැම වනස්පතියක්ම කටුසනක් වී
පත් වේ සැම කුසුමක්ම අභිරහසක් බවට
මහපොළොව සිට අහස තෙක්
කාලය වක්රයක් තනන විට දෘශ්යමානව
මා සිතිවිල්ල හා අල්ලාහ් දෙවියන් අතර
වෙන්වුණු නිහඬතාවක් ඇත වසර ගණනක
දැවෙන මා සිරුර මත
යමකු පිනි බිඳු ඉසින
තම අදිසි උසෙහි සිට
පෙනෙයි, අමතන බවක් මා හට
-අහ්මඩ් නදීම් ඛස්මි (1916-2006)
(රාජා චන්ගෙස් සුල්තාන් උර්දු බසින් ඉංගිරිසියට කළ පරිවර්තනයෙනි.)
පරිවර්තනය නිලූක කදුරුගමුව
පරිවර්තන බ්ලොග් අඩවියෙන් . http://nilukakadurugamuwa.blogspot.com/
*අවසර ඇතිව උපුටා ගැනුනකි.
හෙට වෙද්දී
අප අළු සහ ඇටකටු පමණකි
වල් පැලෑටිවල මුල්
අප හිස්කබල් අතරින්
රිංගා යනු ඇත
අද, අප
සරල ඇඳුමින්
නිරවුල් මනසින්
පිරුණු කුසින්
ප්රාණයෙන් යුතුව
අවධානයෙන් යුතුව
මෙතැන
මේ දැන්
සංගීතයෙන් මත් වූ විට
වයින් වුවමනා කාටද?
එන්න සුහදිනිය
දෙපා ඇති තාක්
අපි නටමු!
පරිවර්තනය – හෙල්මලී ගුණතිලක
Translation of the poem ‘Tomorrow’ by David Budbill(1940-2016)
පරිවර්තනය – හෙල්මලී ගුණතිලක
Hot Chocolate days බ්ලොග් අඩවියෙන්.https://hotchocolatedays.blogspot.com
*අවසර ඇතිව උපුටා ගැනුනකි