සෝමේ අය්යේ , සැබවින්ම ඔබ මිය ගියේ නැත. ඔබ ලියූ දේ සමඟ තවමත් ඔබ ටොරොන්ටෝවේ අප අතරය

අද ඔබත් එක්ක තොරතුරු බෙදාගන්න යන්නේ ලේඛන කලාවේ විශේෂයෙන්ම පුවත්පත් කලාවේ ඉතා විශාල ඉඩක තම නිර්මාණ වපසරිය විහිදුවා ලූ චරිතයක් එක්ක . අපේ ලිපි පෙලේ දී ඔබ හමුවන පළමු, මේ වනවිට ජීවතුන් අතර නැති  කැනඩාවේ ශ්‍රී ලාංකික ප්‍රජාව වෙනුවෙන් සුවිශේෂී මෙහෙවරක් කල චරිතයත් ඔහුයි . ඒ වගේම ඔබට කිවයුතු තවත් කාරණාවක් තියෙනවා. අපේ මේ ලිපි පෙලට විවිධ වයස් කාණ්ඩවල, විවිධ ක්ෂේත්‍ර වල, විවිධ ආගම් සහ දර්ශන අදහන, විවිධ ජාතීන්ට අයත් කැනේඩියානු ශ්‍රී ලාංකික පුද්ගල චරිත එකතු කර ගන්නේ කිසිදු පිලිවෙලකින් තොරවයි. ඒ වගේම කැනඩාවේ මේ වනවිටත් ක්‍රියාත්මක වන අපේ සහෝදර පුවත්පත් හරහා ඔබට මුන නොගැසුණු චරිතත්  මේ වෙනුවෙන් එක් කරගන්නට අපි හැමවිටම උත්සාහ කරනවා. 

අපි අහලා තියෙනවා කිතුනුවන් කියන කතාවක් “ලෝකයට ඉතා ඵලදායි සහ පරාර්ථකාමී පුද්ගලයින් දෙවියන් වහන්සේ තුරුලට ඉක්මනින් ගන්නවා” කියලා. ඒ කතාව සනාථ කල පුද්ගලයෙක් පිලිබදවයි අද මේ පුවත්පතේ චරිතාපදානය ලියවෙන්නෙ. ඔහු නමින් සෝමසිරි මුණසිංහ. මිතුරන්ගේ ලයාන්විත වචනයෙන් ඔහු “සෝමා”. කැනඩාවේ සාමාන්‍ය ආයු අපේක්ෂාව අවුරුදු 80 ඉක්ම වුවත්, සෝමසිරි සහෘදයා අවුරුදු 76 දී ඔහුගේ දිවි ගමන නිමාවට පත් කලේ ඔහු නෑ හිතවතුන් මෙන්ම ඔහුගේ පෑනට පෙම්බැදි සහෘදයන්ද වේදනා සාගරයක ගිල්වමින්. ලේඛකයන් කියන්නේ  පෘථිවියේ බලවත්ම පුද්ගලයන් බව අප නිතර දෙවේලේ අසනා කියමනක්. ඇත්තටම අපිට නැති වුයේ එවැනි බලවතෙක් බව අප සැම සාක්ෂාත් කරගත්තේ ඔහු අපෙන් සමු ගත් පසුවයි.

“srilancan” පුවත්පතට අප කණ්ඩායම සැලසුම් සකස් කල සැනින් අපි ටොරොන්ටෝ අවට ශ්‍රී ලාංකික සමාජයට මෙහෙවරක් කල නිහඬ  චරිත ගැන ලැයිස්තුවක් සකස් කලා මතකයි. ඒ යටතේ ලියැවෙන්නට සුදුසු චරිත යටතේ  මට පැවරුණු  මුල්ම චරිතාපදානයට විෂය මුලික වුයේ සෝමසිරි මුණසිංහ මැතිතුමා. එතුමාගේ යැයි කියා මට ලැබුණු දුරකථන අංකය ඇමතු සැනින් අනික් කෙලවරින් ඔහුගේ දියණියගෙන් ලැබුණේ අනපේක්ෂිත පිළිතුරක්, “මගේ තාත්තා ඊයෙ නැති උනා”.  එදා, ඉතා සංතාපයට පත්වූ මා නැවත ඔහු වෙනුවෙන් පෑනට පණ පෙව්වේ ඒ නම මට 2024 වසර තුලම කිසිසේත්ම අමතක කල නොහැකි වූ නිසයි. ඒත් එක්කම 2024 දෙසැම්බර් 22 ට ඔහු අප හැර ගොස් වසරක් ගතවීම හේතුවෙන් ඔහුගේ උත්තම භාවීය අරමුණු අනුස්මරණය කිරීම මගේ යුතුකමක් ලෙස පසක්වීම මගේ දෙවැනි අරමුන ලෙස සලකන්නත් පුළුවන්. 

බලන්ගොඩ උඩ ඇල්ලේපොළ මනරම් ගම්මානයක උත්පත්තිය ලැබූ සෝමසිරි දරුවා හෝඩි පොතේ අකුරු ඇහිදීමට පටන් ගත්තේ බලන්ගොඩ කුමාර පාසලින්. උසස් පෙලින් පසුව, 1976 කැළණි විශ්ව විද්‍යාලයට ඇතුළුවූ සෝමසිරි තරුණයා වැඩිහිටි ශිෂ්‍යයෙකු ලෙස ඉංග්‍රීසි මාධ්‍යයෙන් අධ්‍යාපනය හදාරන අතරතුරම ශ්‍රී ලංකා රාජ්‍ය මුද්‍රණාලයේ භාෂා පරිවර්තකයෙකුද ලෙස සේවය කලේ පවුලේ නඩත්තුවටත් යම් උපකාරයක් කිරීමේ අරමුණින්. කැලණිය විශ්ව විද්‍යාලයේ ඉංග්‍රීසි අංශයේ ප්‍රධාන මහාචාර්ය ඇෂ්ලි හල්පේ ගේ English Literature පිළිබද ගෞරව උපාධියක් ලබා ගැනීමට ඔහුව දිරිගැන්වුවත් එය ප්‍රතික්ෂේප කිරීමට ඔහුට සිදු වුයේ මුද්‍රණාලයේ පඩිපත තම සොහොයුරු සොහොයුරියන් රැකීමට අවැසිවීම  හේතුවෙන්. ඔහු  අධ්‍යාපනය සහ රැකියාව කරනා අතරතුරම නොවරදවාම ඉරිදා Ceylon Observer පුවත්පතට විශේෂාංග ලිපි ලිවීමෙන් ඉංග්‍රීසි භාෂා සාක්ෂරතාවය ඔහුගේ පාඨකයින්ට මැනවින් පසක් කලා.  

ඉතා ග්‍රාමීය ප්‍රදේශයක උපත ලැබු සෝමසිරි වියතාණන් ද්විභාෂික වීම තරමක් අහඹු සිදුවීමක් නොවුනත් භාෂා දෙකකින්ම නිර්මාණ කිරීමේ හැකියාව යම් පුද්ගලයෙකුට තම ජීවිත කාලය තුලදී ලබා ගත හැකි ඉතාමත් සුවිශේෂී හැකියාවක්. ඇත්තටම, මෙවැන්නන් අප අතර ඇත්තේ ඉතා කලාතුරකින්. භාෂාමය සහ සංස්කෘතික බාධාවන් බිඳ ලේඛකයකු, පරිවර්තකයකු, මාධ්‍යවේදියකු, විචාරකයෙකු ලෙසට ගැඹුරින්  සන්නිවේදනය කිරීමට මේ ද්වීභාෂා නිපුනතාවය ඔහුට විශාල රුකුලක් වුවා. ලිවීම යනු චින්තනය ප්‍රතිව්‍යුහගත කරන තාක්ෂණයක් බව Walter J. Ong වරක් කියා තිබුනා. සෝමසිරි මුණසිංහ එය ඔප්පු කලේ ඔහුගේ පෑන හැරුණු, හැරුණු පැත්තට භාෂා දෙකින්ම යොදා ගනිමින්. මාධ්‍යවේදියෙකුට වඩා ඔහු රසවින්දනයට දක්‍ෂ ලේඛකයෙක් ලෙසටයි ඔහු ගැන සටහන් තැබූ සමහර අය ප්‍රකාශ කලේ. 

චන්ද්‍රරත්න බණ්ඩාරයන් සෝමසිරි මහතාගේ අභාවයෙන් පසුව යාත්‍රා පත්‍රයට ගොනුකළ අනුස්මරණ ලිපියට අනුව, එතුමාගේ අධ්‍යාපන ගමනට ඔහු උපත ලද ගැමි පරිසරයෙන් අපමණ අභියෝග එල්ලවී තිබුණා. එහෙත්, “ලෝකය වෙනස් කිරීමට ඔබට භාවිතා කළ හැකි බලවත්ම ආයුධය අධ්‍යාපනය යැයි” නෙල්සන් මැන්ඩෙලා කල මේ ප්‍රකාශයට සාධාරණයක් කිරීම සදහා ඉංග්‍රීසි භාෂාව ආයුධයක් කරගෙන ඒ සියලුම අභියෝග මැඩ ජීවිතය දිනා ගැනීමට ඔහු තීරණය කළා.

1979 දී, English Literature විෂය ඇතුළුව තම කලා උපාධිය  සම්පුර්ණ කල සෝමසිරි මුණසිංහගේ පුර්ණකාලීන පුවත්පත් දිවිය ආරම්භ වුයේ 1981 කොළඹ ලේක්හවුස් ආයතනයේ Ceylon Daily News සහ Ceylon Observer පුවත්පත් වල පුර්ණ කාලීන මාධ්‍යවේදියකු ලෙස වැඩ භාර ගැනීමෙන් අනතුරුව. 1987 දී ඔහුගේ වෘත්තීය අක්ත්‍රපත්‍රද සපුරමින්, ශ්‍රී ලංකාවේ කොළඹ විශ්ව විද්‍යාලයෙන් පුවත්පත් කලාව පිළිබඳ ශාස්ත්‍රපති උපාධියක් ලබා ගැනීමට එතුමා සමත් උනා. 

සෝම මුණසිංහ මහතා ලේක්හවුස් ආයතනයෙන් ඉවත්ව ජර්මනිය බලා නැව් නැග්ගේ ඔහුගේ සේවා කාලය අතරතුරේ දීම ඔහුට ලේක්හවුස් ආයතනයෙන් ජර්මනියට ශිෂ්‍යත්වයක් ලබා දීම හේතුවෙන්. එහිදී පුවත්පත් කලාව පිළිබඳව උසස් අධ්‍යාපනයක් ලැබූ අතරතුර ජර්මානු භාෂා සාක්ෂරතාවයද ලබා ගැනීමට සමත් උනා. 

ජර්මනියෙන් පසුව ඔහු මැද පෙර දිගට පියාසර කලේ “The Gulf English Daily” නම්වූ ඉතාමත් ජනප්‍රිය පුවත්පතේ සේවය සදහා එම පුවත්පතේ කළමණාකාරීත්වය කරන ලද ආරාධනයක් හේතුවෙන්.  එහි කතෘත්වය ඔහුගේ ලේඛන කලාව වෙනස්ම ආරකට යොමු කළ බව Colombo Telegraph ඔන්ලයින් ප්‍රවෘත්ති පතට ආචාර්ය ආරි ආරියරත්න ලියන ලද ලිපියක සදහන් වෙනවා. “The Gulf English Daily” ලිපිවලට උත්ප්‍රාසය සහ ලාලසාව පදනම්ව ඇති බවයි ආරි ආරියරත්න මහතා ඔහුගේ ලිපියේ සදහන් කර ඇත්තේ. එතැන් පටන් කැනඩාවට සංක්‍රමණය වන තුරුම ඔහු එහි කතෘ මණ්ඩලයේ සේවය කලා.

සෝමසිරි මුනසිංහයන් මැද පෙරදිගින් කැනඩාවට සංක්‍රමණය කර ඇත්තේ 1997 වසරේදී. එතැන් පටන්  කැනඩාවේ “Reporter” ඉංග්‍රීසි පත්‍රයට දායකවීමට ඔහුට අවස්තාව ලැබුනා. මීට අමතරව ඔහු Sri Lankan folk stories(ජනශ්‍රැති කතා) ලිවීම සහ Newsrails.com නම්වූ ලොව පුරා ප්‍රචලිත වෙබ් අඩවියක් පවත්වාගෙන යාමද සිදු කලේ ඉතාමත් කැපවීමෙන්. ඔහු ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් කවි සහ කෙටිකතා ලියා තිබුනත් ඒ ගැන ඔහු තුල තිබුනාවූ අතෘප්තිය ඔහු හිතමිතුරු ආචාර්ය ආරි අරියරත්නට කියා තිබුනේ මෙහෙමයි, “මම සමහර ඉංග්‍රීසි කවි සහ කෙටිකතා ලියා තිබුනත් ඒවා හොඳ යැයි මම හිතන්නේ නැහැ, ඒ නිසා මේ වතාවේ මම සිංහලෙන් ලියනවා. මට හිතෙනවා මගේ මව් භාෂාවෙන් මට මීට වඩා දෙයක් කරන්න පුළුවන් වෙයි” කියලා. සෝමසිරි කතුවරයාගේ අතිශයින් නිහතමානී මේ ප්‍රකාශය ඔහුගේ ආධ්‍යාත්මය පිළිබඳව අපට ගැඹුරු අර්ථකතනයක් සපයනවා. 

ඔහුගේ එම ප්‍රකාශනය පාඨකයින්ට ඒත්තු ගන්වමින්, විශ්‍රාම ජීවිතයට පියවර එසවූ වහාම, 2016 අප්‍රේල් මස, ඔහුගේ මංගල සහ එකම නවකතාව වූ “ඉමෙල්ඩා” ලිවීමට ඔහු  ආරම්භයක් ලබාදුන්නා. 2020 වසරේ ශ්‍රී ලංකාවේදී ඒ කෘතිය එලි දැක්වීමේ භාග්‍යද උදා කර ගත්තේ ඔහුගේ බලාපොරොත්තුව මල් ඵල ගන්වමින්. ඉමෙල්ඩා යනු ලංකාවේ වගේම මැද පෙරදිග සේවය කරන ජනතාවගේ ජීවිතයේ හරස්කඩක් මැනවින් කියාපානා වටිනා ග්‍රන්ථයක්. 

පරිවර්තනයක් ඉතා වැදගත් වන්නේ වටිනා නිර්මාණයක් හුදෙක් එය ලියූ ජන කොට්ඨාශයකට පමණක් සීමා නොවී අන්තර් ජාතිකව එයට ලැබෙනා නිරාවරණය හේතුවෙන්. ඇත්තටම, විශ්වයේ සිටිනා පොත් කියවීමට රුචි ඕනෑම පාඨකයෙකුට තමා කැමති ඕනෑම කෘතියක් තමාගේ භාෂාවෙන් රස විදීමේ අවස්තාව ලැබෙනවා නම් එය මොන තරම් භාග්‍යයක්ද? මේ මහගූ අවස්තාව උදාකර දිය හැකි එකම විශ්වකර්මයා පරිවර්තකයායි. ඒත් එක්කම භාෂා පරිවර්තනය නම්වූ මේ කාර්යාවලිය ලෝකය ඉතා කුඩා තැනක් බවට පත් කිරීමත් ඉතාමත්ම අපුර්ව සංසිද්ධියක් නේද? ලාංකික අපිට පරිවර්තන සාහිත්‍යය හදවතට සමීපවීමට ප්‍රධානම හේතුව වන්නේ ඉතා රසවත් රුසියන් සාහිත්‍යය සහ ඉංග්‍රීසි සාහිත්‍යය සිංහල භාෂාවට පරිවර්තනය වීමේ හේතුව නිසයි. ශ්‍රී ලාංකික සාහිත්‍යයට රුසියානු සාහිත්‍යයෙන් ලැබුණු විශාල පන්නරය අප කියවන්නන් අවිවාදයෙන් පිළිගන්නා සත්‍යයක්. එමෙන්ම අපගේ පරිවර්තකයින්ට පින් සිදු වන්න ඉංග්‍රීසි සාහිත්‍යයේ ඉතා විශිෂ්ට නිර්මාණ අත පත ගෑමටද බොහෝ ලාංකිකයින්ට හැකිවුවා. ඒ හේතුවෙන් අපි පරිවර්තන සාහිත්‍යකරුවන් ගැන විශේෂ අවධානයක් යොමු කරනවා. 

සෝමසිරි නිර්මාණකරුවා ද එවැනි පරිවර්තක විශ්වකර්මයෙක් වුවා. දිගු නිහඩතාවයකට පසුව ඔහු නැවත කරලියට පැමිණෙන්නේ ප්‍රතිභාපුර්ණ භාෂා පරිවර්තකයකු ලෙසට ප්‍රවීණ සහ ජනප්‍රිය ලේඛකයෙකු වූ මොහාන් රාජ් මඩවලගේ කෘතීන් වන “ලොවීනා” සහ “ආදරණීය වික්ටෝරියා” “කලම්බෝ”, “නිල් කටරොල්” යන කෘතීන් සතරම ඉංග්‍රීසි බසට පරිවර්තනය කිරීමෙන්.  මීට අමතරව, ජනප්‍රිය නවකතා කාරිනී ශාමෙල් ජයකොඩි මහත්මියගේ “ප්‍රංශ පෙම්වතා” පොතද ඉංග්‍රීසියට පරිවර්තනය කිරීම ඔහු අතින් සිදු වුවා. මේ අවධියේ, අවාසනාවකට ඔහු ඉතා දරුණු ලෙස රෝගී  වුවත්, එතුමා එම රෝගය ලේඛන කලාවට බාධාවක් කර ගැනීම තරයේ ප්‍රතික්ෂේප කළා. ඒ වේදනාත්මක අදුරු යුගය සමග ඔහු නිර්භීතව සටන් කලේ තමා සදාකාලිකවම පෙම් බැදී ලේඛනය යොදා ගනිමින්. ලිවීම වේදනාව සමනය කරගැනීමට ඖෂධයක්  කරගත්තා වූ ඔහුගේ ඒ දහිරිය අපිට කියාදුන්නේ අභීත පාඩමක්.

මේ පරිවර්තනයන් ඉතා කෙටි කලකින් සිදු කිරීමෙන් ඔහු වටා සිටි සියල්ලන් මවිතයට පත් කලේ සාමාන්‍ය පරිවර්තකයෙකුට එතරම් වේගයෙන් එවැන්නක් කල නොහැකිවන නිසයි . සමහරවිට, ලැබී ඇති සීමාසහිත කාලය සම්බන්ධව ඔහුට ඉවක් තිබෙන්න ඇති.  කෙසේ නමුත්,  2020 සිට 2022 දක්වා කාල පරිච්චේදය ඔහුගේ ලේඛන කලාවේ අතිශයින්ම ස්වර්ණමය යුගය වුවා. 

Senarathna Weerasinghe ඔහුගේ facebook පිටුවේ මේ පරිවර්තනයන් පිලිබදව සදහන් කර ඇත්තේ මෙලෙසයි, “වඩාත් මටසිලිටි ලෙසින් සිංහල බසින් ඉංග්‍රීසියට නැගුනු මේ කෘතීන් සතර බොහෝ නවකථාවල දක්නා ලැඛෙන කඨෝර ඉංග්‍රිසිය වෙනුවට සෝමසිරි මහතා එහි මුල් රචකයාවූ, මොහාන් මඩවල මහතාගේ ළගන්නාවූ සංවේදී සිංහල බස ඊටම උචිතවූ සරල සුමට ඉංග්‍රීසිය ඔස්සේ කදිමට හසුවන අයුරු අපට විඳ ගත හැකිය”. 

ඇත්තටම සෝමසිරි පරිවර්තකයා මඩවලගේ පොත්වලට සාධාරණයක් ඉටු කල බවට සහතික විය හැකිද කියනා ප්‍රශ්නයට මොහාන් රාජ් මඩවල කතුවරයා, ස්ථිර ලෙස ප්‍රතිචාර දක්වා තිබෙන්නේ, “ඔහු පරිවර්තන අත් පිටපත ද්විභාෂා කිහිප දෙනෙකුට පෙන්වා ඇති අතර ඒවා හොඳ ඉංග්‍රීසි පරිවර්තන බව ස්ථීරසාරව සඵත කර තිබෙනවා” කියමින්.

2023 නොවැම්බර් මස මේ කෘතීන් එලි දැක්වූ උත්සවය වෙනුවෙන් චන්ද්‍රරත්න බණ්ඩාරයන් සෝමසිරි මුණසිංහ නිර්මාණකරුවා සමග කල සංවාදයේදී සඳහන් කර තිබුනේ “මොහොන් රාජ්ගේ ලේඛන ශෛලිය මාව ආකර්ෂණය කලා. ලංකාවෙන් පිට ඉන්නා අයට ලංකාවේ පලවන සමහර නවකතා කියවා ගැනීමේ හැකියාව අඩුයි. නමුත් මොහොන් රාජ් මඩවල අතින් ලියවුනු කෘතීන්ට ජාත්‍යන්තර වෙළද පොලට ගැලපෙන ශෛලියක් තියෙනවා. ඒත් එක්කම දීර්ඝ කාලයක් තිස්සේ පුවත්පත් කලාවේදියෙක්, උප කතුවරයෙක් ලෙස සේවය කිරීම වගේම කියවීමට ඇති මගේ තදබල ආශාව මේ පරිවර්තන අභියෝගය ජයගැනීමට හේතු වුනා” කියලා.

Version 1.0.0

යාත්‍රා සංස්කාරක, චන්ද්‍රරත්න බණ්ඩාරයන් ඔහුගේ ලිපියේ සදහන් කලේ මෙහෙමයි, “සෝමසිරි ලේඛකයා විශ්‍රාමික දිවිය යොදවා ගත්තේ ලිවීමට, පරිවර්තනයන්ට පමණක් නොව, ප්‍රංශ භාෂාව හැදරීමද අවසන් හුස්මට ආසන්න වන තෙක්ම ඉතාමත් කැපවීමෙන් කටයුතු කිරීමෙන්”. චන්ද්‍රරත්න බණ්ඩාරයන් යාත්‍රා හි පළවූ අනුස්මරණ ලිපියේ තව දුරටත් ඔහුගේ හෘදයාංගම මිතුරා සම්බන්ධව හැගීම් ප්‍රකාශ කර ඇත්තේ මෙලෙසයි, “සෝමසිරි මුණසිංහ යනු අවංක හා සත්‍යගරුක බවේ ප්‍රතිමුර්තියක්” යනුවෙන්. 

ඉතා දක්ෂ ඉංග්‍රීසි භාෂා මාධ්‍යවේදියෙකු, සිංහල නවකතාව ජාත්‍යන්තරයට ගෙනගිය පරිවර්තකයෙකු, නවකතා කරුවෙකු  ලෙස ඉතා මහගු කාර්යභාරයක් ඉටුකල ඔහු උපයාගත් සංකේත ප්‍රාග්ධනය ඔහුගේ නිහතමානී මානුෂීය සමාජ සන්ධර්භය තුල ජනප්‍රිය වීමට අවභාවිත නොකිරීමම ඔහු ගැන අප සමාජයට ප්‍රබල පණිවිඩයක් දෙනවා නේද?   මේ මිනිසා ප්‍රදර්ශන කල විනයගරුක, සත්‍යවාදී බව සහ ප්‍රේමනීය මනුස්සකම අපි ගතිකයක් ලෙසයි උපයා ගන්න ඕන. ඔහුගේ නිර්මාණ තුල ඇති වචන පමණක් අහුලා නොගෙන, මේ මිනිසාගේ ආත්මික සාරය, මනුස්සකම සහ නොපසුබට ධෛර්‍යය අපේ නාඩිවලට එන්නත්  කරගැනීම අතිශයින් වැදගත් වෙනවා. 

සෝමසිරි මුණසිංහ වියතාණෙනි, කතුවරයාණෙනි, නිර්මාණ කරුවාණෙනි, සැබවින්ම ඔබ මිය ගියේ නැත. ඔබ මෙලොවින් සමු ගත්තේ හුදෙක් සිරුරෙන් පමණයි. මිනිසුන් ජීවත්වන්නේ මිනිස් කුඩු ඇතුලේ නොවේ, අනික් අයගේ හදවත් තුල සහ සිත් තුල. ඒ නිසා ඔබගේ නිර්මාණ, පරිවර්තන ඇති තාක් කල් ඔබගේ පාඨකයින් හදවත් තුල ඔබ ජීවත් වේවි. එමෙන්ම ඔබගේ සමීප හිතෛෂිකයින් හදවත් තුල සෝමසිරි මුණසිංහ නම්වූ සොදුරු සහ ගෞරවනීය මිනිසා ඔවුන් මිය යන තෙක්ම නිධන් ගත වේවි. ඔබට සුභ ගමන්!

සම්පත් මූලාශ්‍ර 

සම්මානනීය ගත් කතුවර  චන්ද්‍රරත්න බණ්ඩාර( සංස්කාරක – යාත්‍රා පුවත්පත)

ආචාර්ය ආරි ආරියරත්න(Colombo Telegraph)

සෝමසිරි මුණසිංහ Facebook පිටුවේ Senarathna Weerasinghe තබා තිබු තොරතූරු

ජනප්‍රිය ලේඛක මොහාන් රාජ් මඩවල Facebook හි තබා තිබූ සටහන් 

අනුරුද්ධ වැලිගමගේ (අහස් ගව්වෙන් එහා ලෝකය) සිංහල Blog අඩවියේ සටහන් 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *